Egy ír úr ír, az Ulisses

Szerző: Czímer Gábor

A közelmúltban újrafordították a 20. század egyik legjelentősebb regényét, a James Joyce Ulysses-ét. A táborban járt a fordítást készítő munkacsoport egyik tagja, Szolláth Dávid.

Magyar nyelvterületen nem szokásos, hogy egy regényt többen fordítsanak e. Ezért is különleges az Ulysses mostani (újra)fordítása, hiszen Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán, Gula Marianna és Szolláth Dávid együtt készítették el a magyar változatot. Már korábban is léteztek a műnek magyar fordításai, de időnként igény mutatkozik arra, hogy egy kultúrtörténetileg fontos szöveg korszerű nyelven szóljon az olvasóhoz. Az új, magyar nyelvű Ulysses többet próbál közvetíteni abból, amit Joyce annak idején 1922-ben megfogalmazott. A figyelmes olvasó olyan a finomságokat is megtalál a szövegben, amik az előző magyar fordításokból kimaradtak. Joyce ugyanis hatalmas műgonddal írta művét. Nagyon sok rejtett utalással szőtte át. A szerző azonban bizonyos értelemben a valósághoz is ragaszkodott. Ugyanis a 6 év alatt, amíg a szöveget írta, nem tartózkodott Dublinban, újságokra és a telefonkönyvre támaszkodva alkotja meg a regény ír városát. Egyszer még egy barátját is megkérte arra, hogy másszon át egy bizonyos kerítésén és mérje le, mennyi ideig tart a művelet, hiszen a regényben valósághűen szeretne ábrázolni egy epizódot, mikor is Leopold Bloom, a főszereplő ugyanazt a tettet hajtja végre. Az ilyen realizmus mellett a szövegben benne van minden modernizmus, amit Joyce kora tudott.

Az Ulysses a modernség eposza. Az értelmezéshez szükséges kulcsot pedig az európai műveltség egyik alapköve, az Odüsszeia adja meg. Bloom, egy átlagos dublini hirdetésszervező maga a modern Odüsszeusz. Az ókori helyett modern, a leleményes helyett átlagos. A regény pedig azt meséli el, mi történik Bloommal egy nap alatt. Ez azonban nem indokolná még a közel ezer oldalas terjedelmét a szövegnek. Joyce szövegében egy "szervezett káoszt" teremt.
Az eredeti, angol szöveg megjelenésekor nagy port kavart. Angol nyelvterületen pornográfia vádjával be is tiltották. A regényben valójában vannak eléggé meredek részek.

A fordítás szempontjából érdekes, hogy az angol változat magyar szavakat is tartalmaz. Hogy a jelentés megmaradjon, a fordítók meghagyták azokat a hibás szóalakokat, amiket Joyce eredeti szövegében is benne voltak.
Az előadás után a táborozók világirodalmi kvízben remekeltek, fogytak is gyorsan a könyvnyeremények.

Hozzászólások

comments powered by Disqus